Catalogación y estudio de las traducciones de los franciscanos españoles

Ministerio de Ciencia e Innovación (Programa Nacional de Proyectos de Investigación Fundamental. VI Plan Nacional de Investigación Científica, Desarrollo e Innovación Tecnológica 2008-2011)
Ref.: FFI2008-00719

El proyecto CATALOGACIÓN Y ESTUDIO DE LAS TRADUCCIONES DE LOS FRANCISCANOS ESPAÑOLES E IBEROAMERICANOS dio comienzo el 01/01/2009 y finalizó el 31/12/2011, alcanzando un grado importante de información científica, y arrojando a su conclusión los siguientes resultados:

Datos de catalogación:

785 autores franciscanos repertoriados, 84 autores de referencia no franciscanos, 1507 obras de autores franciscanos y 120 obras de referencia procedentes de autores no franciscanos.

El catálogo puede consultarse a través de internet y de este mismo portal, estando su base de datos en constante evolución y bajo el control de nuestro grupo de investigación.

Estudio de las traducciones:

Los trabajos realizados tanto por el equipo científico como por el equipo de trabajo pueden consultarse en la mayoría de los casos on-line a través de este mismo portal (algunas publicaciones figuran solo en formato papel), y cubren aspectos importantes en los campos de la historia y de la teoría de la traducción.

Se han elaborado y publicado estudios sobre la incidencia de la traducción franciscana en diversas lenguas: latín (Zarandona), árabe (Bueno), bereber (Bueno), francés (Pérez), inglés (Cámara), alemán (Cuéllar), lenguas amerindias (García-Medall y Acero), catalán (Boadas, Lozano y Valero), valenciano (Aniorte y Escartí), chino (Ku), polaco (Orzeszek), checo (Králová) (checo).

Se han abordado temas como la traducción en la misión de América (Bastin, Zamora, Ku, Coronado y Miguel Ángel Vega), la misión de África (Zarandona), la misión en Tierra Santa (Behiels), la misión en el Magreb y Oriente Medio (Bueno). la evangelización en Europa (Orzeszek), la clausura femenina (Cuéllar), la traducción de la espiritualidad (Marquant), la traducción literaria (Moreno), la traducción audiovisual (Mallo), la traducción de textos catequéticos (Zamora), los libros de viajes (Alonso del Val, Terrón, Srisongkran y Ku), el valor educativo de la traducción (Revuelta), la labor de los colegios de misiones (Bueno), la Inquisición y el control eclesiástico (Pérez, Zamora y Bueno), la traducción antropológica (Coronado), el patriotismo en la traducción (Bueno), la música (Daniel Vega).