CATALOGAÇÃO E ESTUDO DAS TRADUÇOES DOS FRANCISCANOS ESPANHÓIS E IBERO-AMERICANOS

Ministerio de Ciencia e Innovación (Programa Nacional de Proyectos de Investigación Fundamental. VI Plan Nacional de Investigación Científica, Desarrollo e Innovación Tecnológica 2008-2011)
Ref.: FFI2008-00719

O projeto CATALOGAÇÃO E ESTUDO DAS TRADUÇOES DOS FRANCISCANOS ESPANHÓIS E IBERO-AMERICANOS se iniciou em 01/01/2009 e terminou em 31/12/2011, alcançando um grau importante de informação científica que, junto com a conclusão do estudo, promoveu os seguintes resultados:

Dados de catalogação:

785 autores franciscanos, 84 autores de referência não franciscanos, 1507 obras de autores franciscanos e 120 obras de outros autores relacionados aos franciscanos.

O catálogo pode ser consultado on-line e neste portal, contando com uma base de dados em constante evolução sob o controle e de nosso grupo de investigação.

Estudo das traduções:

Os trabalhos realizados tanto pela equipe científica como pelo grupo de execução podem ser consultados, na maioria dos casos, on-line neste mesmo portal (algumas publicações só estão em papel), e abrangem aspectos importantes nos campos da história e da teoria da tradução.

Foram realizados e publicados estudos sobre a incidência da tradução franciscana em diferentes línguas: latim (Zarandona), árabe (Bueno), berbere (Bueno), francês (Pérez), inglês (Cámara), alemão (Cuéllar), línguas ameríndias (García-Medall e Acereo), catalão (Boadas, Lozano e Valero), valenciano (Aniorte e Escartí), chinês (Ku), polonês (Orzeszek), tcheco (Králová).
Foram tratados temas como a tradução na missão da América (Bastin, Zamora, Ku, Coronado e Miguel Ángel Vega), a missão da África (Zarandona), a missão da Terra Santa (Behiels), a missão no Magrebe e no Oriente Médio (Bueno), a evangelização na Europa (Orzeszek), a clausura feminina (Cuéllar), a tradução da espiritualidade (Masquant), a tradução literária (Moreno), a tradução audiovisual (Mallo), a tradução de textos catequéticos (Zamora), os livros de viagens (Alonso del Val, Terrón, Srisongkran e Ku), o valor educativo da tradução (Revuelta), o trabalho dos colégios das missões (Bueno), a Inquisição e o controle eclesiástico (Pérez, Zamora e Bueno), a tradução antropológica (Coronado), o patriotismo na tradução (Bueno) e a música (Daniel Veja).