CATALOGISERING EN ONDERZOEK NAAR DE VERTALINGEN VAN DE SPAANSE FRANCISCANEN

Ministerio de Ciencia e Innovación (Programa Nacional de Proyectos de Investigación Fundamental. VI Plan Nacional de Investigación Científica, Desarrollo e Innovación Tecnológica 2008-2011)
Ref.: FFI2008-00719

Het project CATALOGACIÓN Y ESTUDIO DE LAS TRADUCCIONES DE LOS FRANCISCANOS ESPAÑOLES E IBEROAMERICANOS (“Catalogisering en onderzoek naar de vertalingen van de Spaanse franciscanen”) liep van 01/01/2009 tot 31/12/2011. Tijdens die periode werd een grote hoeveelheid informatie verzameld en verwerkt. Bij het afronden van het project werden de volgende resultaten bereikt.

Catalogiseringsgegevens

785 franciscaanse auteurs, 84 niet-franciscaanse auteurs, 1507 werken van franciscaanse auteurs en 120 werken van auteurs die met de orde in verband staan.

De catalogus kan worden geraadpleegd via het internet en dit portaal. De database is voortdurend in ontwikkeling en wordt opgevolgd door onze onderzoeksgroep.

Studie van de vertalingen

Het onderzoek van de leden het wetenschappelijk team en de werkgroep kan in de meeste gevallen online worden geraadpleegd via dit portaal (sommige publicaties zijn alleen op papier beschikbaar) en bestrijken belangrijke aspecten van de vertaalgeschiedenis en de vertaaltheorie.

Verschillende studies werden gewijd aan de vertalingen die door augustijnen in en uit verschillende talen werden gemaakt: Latijn (Zarandona), Arabisch (Bueno), Berbers (Bueno), Frans (Pérez), Engels (Cámara), Duits (Cuéllar), Amerikaanse talen, (García-Medall en Acero), Catalaans (Boadas, Lozano en Valero), Valenciaans (Aniorte en Escartí), Chinees (Ku), Pools (Orzeszek), Tsjechisch (Králová).

Verder is er onderzoek gevoerd vanuit de volgende invalshoeken: vertaling in de Amerikaanse missies (Bastin, Zamora, Ku, Coronado en Miguel Ángel Vega), de Afrikaanse missie (Zarandona), de missie in het Heilig Land (Behiels), de missie in de Maghreb en het Midden-Oosten (Bueno), evangelisatie in Europa (Orzeszek), vertaling in vrouwenkloosters (Cuellar), vertaling van spiritualiteit (Marquant), literaire vertaling (Moreno), audiovisuele vertaling (Mallo), vertaling van catechetische teksten (Zamora), reisboeken (Alonso del Val, Terrón, Srisongkran en Ku), de educatieve waarde van vertaling (Revuelta), het werk van missiescholen (Bueno), inquisitie en kerkelijke controle (Pérez, Zamora en Bueno), antropologische vertaling (Coronado), patriottisme in vertaling (Bueno), muziek (Daniel Vega).