CATALOGAZIONE E STUDIO DELLE TRADUZIONI DEI FRANCESCANI E IBERO-AMERICANI

Ministerio de Ciencia e Innovación (Programa Nacional de Proyectos de Investigación Fundamental. VI Plan Nacional de Investigación Científica, Desarrollo e Innovación Tecnológica 2008-2011)
Ref.: FFI2008-00719

Il progetto di CATALOGAZIONE E STUDIO DELLE TRADUZIONI DEI FRANCESCANI E IBERO-AMERICANI ha avuto inizio il 01/01/2009 e si è concluso il 31/12/2011, raggiungendo un grado notevole di informazioni scientifiche, gettando le sue conclusioni con i seguenti dati:

Dati di catalogazione:

785 autori francescani, 84 autori di riferimento non francescani, 1507 opere di autori francescani e 120 opere di altri autori legati ai francescani.

Il catalogo può essere consultato tramite internet e questo portale, il suo database è in continua evoluzione e sotto il controllo del nostro gruppo di ricerca.

Studio delle traduzioni:

I lavori eseguiti sia dal team scientifico che dal gruppo di lavoro possono essere consultati nella maggior parte dei casi online attraverso questo stesso portale (alcune pubblicazioni compaiono solo in formato cartaceo) e ricoprono aspetti importanti nel campo della storia e della teoria della traduzione.

Sono stati sviluppati e pubblicati studi sull’incidenza della traduzione francescano in diverse lingue: latino (Zarandona), arabo (Bueno), berbera (Bueno), francese (Perez), inglese (Cámara), Tedesco (Cuéllar), lingue amerindie (García-Medall e Acero), Catalano (Boadas, Lozano e Valero), valenciano (Aniorte e Escartí), cinese (Ku), polacco (Orzeszek), ceco (Králová).
Hanno affrontato questioni come la traduzione nelle missioni d’America (Bastin, Zamora, Ku, Coronado e Miguel Angel Vega), la missione di Africa (Zarandona), la missione in Terra Santa (Behiels) missione nel Maghreb e nel Medio Oriente (Bueno). L’evangelizzazione in Europa (Orzeszek), la clausura femminile (Cuéllar), la traduzione di spiritualità (Marquant), la traduzione letteraria (Moreno), la traduzione audiovisiva (Mallo), la traduzione di testi di catechismo (Zamora), i libri di viaggi (Alonso del Val, Terrón , Srisongkran e Ku), il valore educativo della traduzione (Revuelta), il lavoro dei collegi delle missioni (buone), l’Inquisizione e il controllo ecclesiastico (Perez Zamora e buona), la traduzione antropologica (Coronado), il patriottismo nella traduzione (Bueno), la musica (Daniel Vega).