Catalogación y estudio de las traducciones de los agustinos españoles
Ministerio de Ciencia y Tecnología y FEDER -Fondo Europeo de Desarrollo Regional- (Plan Nacional de Investigación Científica, Desarrollo e Innovación Tecnológico)
Ref.: BFF2002-01317
El proyecto CATALOGACIÓN Y ESTUDIO DE LAS TRADUCCIONES DE LOS AGUSTINOS ESPAÑOLES dio comienzo el 01/12/2002 y finalizó el 30/11/2005, alcanzando un grado importante de información científica, y arrojando a su conclusión los siguientes resultados:
Datos de catalogación:
526 autores repertoriados, 643 traducciones, 693 obras escritas en lengua extranjera, 117 obras gramaticales y diccionarios, 36 lenguas de referencia.
El catálogo puede consultarse a través de internet y de este mismo portal, estando su base de datos en constante evolución y bajo el control de nuestro grupo de investigación.
Estudio de las traducciones:
Los trabajos realizados tanto por el equipo científico como por el equipo de trabajo pueden consultarse en la mayoría de los casos on-line a través de este mismo portal (algunas publicaciones figuran solo en formato papel), y cubren aspectos importantes en los campos de la historia y de la teoría de la traducción.
Se han elaborado y publicado estudios sobre la incidencia de la traducción agustiniana en diversas lenguas y por los siguientes autores: latín, griego y hebreo (Balliu y García Teijeiro), lenguas indígenas (García-Medall), italiano (Alonso), lenguas modernas en general (Marquant).
Se han realizado estudios sobre historia de la traducción (Balliu y Santoyo), teoría de la traducción (Bueno), Biblia (Sánchez Caro), procedimientos de control eclesiástico (Rubio), contacto cultural con América (Adrada) y Asia (Anguiano), gramáticas y diccionarios (García-Medall y Gómez), traducciones de vidas (Behiels), historia de la traducción (Balliu), traducción de obras filosóficas y de espiritualidad (Behiels), orientación didáctica de las traducciones (Revuelta), traducciones de san Agustín (De Luis y Anguiano), traducción de textos científicos (Marquant), traducción de textos literarios (Zarandona y Sáenz), traducción de textos teológicos, litúrgicos y catecismos (Zarandona, Lazcano y Resines), tipología textual (Adrada), música (Montes), arte (Sierra), traducción cinematográfica (Mallo), archivos y bibliotecas (Ibáñez y González).
Web del proyecto: https://agustinos2002.wordpress.com