KATALOGISIERUNG UND STUDIUM DER ÜBERSETZUNGEN DER SPANISCHEN UND LATEINAMERIKANISCHEN FRANZISKANER
Ministerio de Ciencia e Innovación (Programa Nacional de Proyectos de Investigación Fundamental. VI Plan Nacional de Investigación Científica, Desarrollo e Innovación Tecnológica 2008-2011)
Ref.: FFI2008-00719
Das Projekt KATALOGATION UND STUDIE DER ÜBERSETZUNGEN DER SPANISCHEN UND IBEROAMERIKANISCHEN FRANZISKEN begann am 01.01.2009 und endete am 31.12.2011 mit einem wichtigen Grad an wissenschaftlichen Informationen und schloss mit folgenden Ergebnissen ab:
Auflistungsdaten:
785 franziskanische Autoren, 84 nicht-franziskanische Referenzautoren, 1507 Werke von franziskanischen Autoren und 120 Werke anderer Autoren, die sich auf die Franziskaner beziehen.
Der Katalog kann über das Internet und dieses Portal eingesehen werden, wobei sich die Datenbank in ständiger Entwicklung befindet und unter der Kontrolle unserer Forschungsgruppe steht.
Studium der Übersetzungen:
Die Arbeiten des wissenschaftlichen und des Arbeitsteams können in den meisten Fällen über dieses Portal online eingesehen werden (einige Publikationen sind nur in Papierform verfügbar) und decken wichtige Aspekte in den Bereichen Geschichte und Übersetzungstheorie ab.
Es wurden Studien über die Auswirkungen der franziskanischen Übersetzung in verschiedenen Sprachen vorbereitet und veröffentlicht: Latein (Zarandona), Arabisch (Bueno), Berber (Bueno), Französisch (Pérez), Englisch (Cámara), Deutsch (Cuéllar), Indianische Sprachen (García-Medall und Acero), Katalanisch (Boadas, Lozano und Valero), Valencianische Sprache (Aniorte und Escartí), Chinesisch (Ku), Polnisch (Orzeszek), Tschechisch (Krá).
Themen wie die Übersetzung in der amerikanischen Mission (Bastin, Zamora, Ku, Coronado und Miguel Ángel Vega), die afrikanische Mission (Zarandona), die Mission im Heiligen Land (Behiels), die Mission im Maghreb und im Nahen Osten (Bueno) wurden behandelt. Genauso wie die Themen: Evangelisierung in Europa (Orzeszek), Frauenkloster (Cuellar), Übersetzung von Spiritualität (Marquant), literarische Übersetzung (Moreno), audiovisuelle Übersetzung (Mallo), Übersetzung von katechetischen Texten (Zamora), Reisebücher (Alonso del Val, Terrón), Srisongkran und Ku), der erzieherische Wert der Übersetzung (Revuelta), die Arbeit der Missionsschulen (Bueno), die Inquisition und kirchliche Kontrolle (Pérez, Zamora und Bueno), anthropologische Übersetzung (Coronado), Patriotismus in der Übersetzung (Bueno), Musik (Daniel Vega).
Zugang zum Projekt: http://www.traduccion-franciscanos.uva.es/
Zugang zum Katalog: http://www.traduccion-franciscanos.uva.es/listado_total_autores.php