CATALOGAGE ET ÉTUDE DES TRADUCTIONS DES FRANCISCAINS ESPAGNOLS ET IBÉRO-AMÉRICAINS

Ministerio de Ciencia e Innovación (Programa Nacional de Proyectos de Investigación Fundamental. VI Plan Nacional de Investigación Científica, Desarrollo e Innovación Tecnológica 2008-2011)
Ref.: FFI2008-00719

Le projet CATALOGAGE ET ÉTUDE DES TRADUCTIONS DES FRANCISCAINS ESPAGNOLS ET IBÉRO-AMÉRICAINS à commencé le 01/01/2009 et s’est terminé le 21/12/2011, en atteignant un résultat important d’informations scientifiques, et en offrant à sa conclusion les résultats suivants :

Données de catalogage:

785 auteurs franciscaines, 84 auteurs de référence non franciscaines, 1507 œuvres d’auteurs franciscaines et 120 œuvres d’autres auteurs liés aux franciscains.

Vous pouvez consulter le catalogue sur internet à travers ce portail, sa base de données est en constante évolution et sous le contrôle de notre groupe de recherche.

Etude sur les traductions:

Les travaux accomplis à la fois par l’équipe scientifique et par l’équipe de travail peuvent être consultés dans la plupart du temps en ligne à travers ce portail (quelques publications se présentent uniquement en format papier), et couvrent des aspects importants dans dans des domaines tels que l’histoire et la théorie de traduction.

Des études ont été élaborées et publiées sur l’impact de la traduction des franciscains en plusieurs langues : latin (Zarandona), arabe (Bueno), berbère (Bueno), français (Pérez), anglais (Cámara), allemand (Cuéllar), langues amérindiennes (García-Medall, Acero), catalan (Boadas, Lozano, Valero), valencien (Aniorte, Escartí), chinois (Ku), polonais (Orzeszek), tchèque (Králová).

Des sujets tels que la traduction dans la mission de l’Amérique ont été abordés (Bastin, Zamora, Ku, Coronado, Miguel Angel Vega), la mission d’Afrique (Zarandona), la mission en Terre sainte (Behiels), la mission au Maghreb et Moyen-Orient (Bueno), l’évangélisation en Europe (Orzeszek), la clôture féminine (Cuéllar), la traduction de la spiritualité (Marquant), la traduction littéraire (Moreno), la traduction audiovisuelle (Mallo), la traduction de textes catéchétiques (Zamora), les livres de voyages (Alonso del Val, Terrón, Srisongkran, Ku), la valeur éducative de la traduction (Revuelta), le travail des collèges de missions (Bueno), l’inquisition et le contrôle ecclésiastique (Pérez, Zamora, Bueno), la traduction anthropologique (Coronado), le patriotisme dans la traduction (Bueno), la musique (Daniel Vega).