CATALOGAZIONE E STUDIO DELLE TRADUZIONI AGOSTINIANE SPAGNOLE

Ministerio de Ciencia y Tecnología y FEDER -Fondo Europeo de Desarrollo Regional- (Plan Nacional de Investigación Científica, Desarrollo e Innovación Tecnológico)
Ref.: BFF2002-01317

Il progetto CATALOGAZIONE E STUDIO DELLE TRADUZIONI AGOSTINIANE SPAGNOLE
iniziò il 01/12/2002 e si concluse il 30/11/2005, raggiungendo un grado importante di informazione scientifica, portando alla fine i seguenti risultati:

Dati di catalogazione:

526 autori, 643 traduzioni, 693 opere scritte in lingua straniera, 117 opere grammaticali e dizionari e 36 lingue di riferimento.

Il catalogo si può consultare tramite internet e su questo stesso portale, la cui base dati è in costante evoluzione e sotto il controllo del nostro gruppo di investigazione.

Studio delle traduzioni:

Molti dei lavori realizzati, sia da scienziati che da gruppi di lavoro, sono consultabili in questo stesso portale online (alcune pubblicazioni esistono solo in forma cartacea) e ricoprono aspetti importanti in ambito storico e teorico della traduzione.

Sono stati effettuati e pubblicati diversi studi su come la traduzione agostiniana abbia inciso sulle diverse lingue e su numerosi autori, come il latino, il greco e l’ebraico (con Balliu e García Teijeiro), le lingue indigene (con García-Medall), l’italiano (Alonso) e con le lingue moderne in generale (Marquant).

Inoltre, sono stati condotti studi sulla storia della traduzione (Balliu y Santoyo), sulla teoria della traduzione (Bueno), sulla Bibbia (Sánchez Caro), sui procedimenti di controllo ecclesiastico (Rubio), sul contatto culturale con l’America (Adrada) e con l’Asia (Anguiano), sulla grammatica e i dizionari (Garcia-Medall e Gómez), sulle traduzioni biografiche (Behiels), sulla traduzione di opere filosofiche e spirituali (Behiels), sull’orientamento didattico delle traduzioni (Revuelta), sulle traduzioni agostiniane (De Luis e Anguiano), sulle traduzioni di testi scientifici (Marquant), sulle traduzioni dei testi letterali (Zarandona e Sáenz), sulla traduzione di testi teologici, liturgici e catecumeni (Zarandona, Lazcano e Resines), sulle tipologie testuali (Adrada), sulla musica (Montes), sull’arte (Sierra), sulla traduzione cinematografica (Mallo), sugli archivi e le biblioteche (Ibáñez y González).