مشروع دراسة الترجمات الأكاديمية الإسبانية الاغوسطينية
Ministerio de Ciencia y Tecnología y FEDER -Fondo Europeo de Desarrollo Regional- (Plan Nacional de Investigación Científica, Desarrollo e Innovación Tecnológico)
Ref.: BFF2002-01317
بدأ مشروع دراسة الترجمات الأكاديمية الإسبانية الأوغسطينية في 2002-10-01 و انتهى في 2005-11-30 ، و وصل الى درجة مهمة من المعلومات العلمية، و استنتج منها النتائج التالية :
بيانات الفهرسة:
562 مؤلفا، 643 مترجمات، 693 كتابا بلغة أجنبية، 117 كتب النحو و قواميس و 36 لغة مرجعية .
يمكن الاطلاع على الفهرس من خلال الإنترنت أو بوابة هذه الصفحة، و قاعدة البيانات الخاصة بها تتطور باستمرار و تحت سيطرة مجموعة البحث الخاصة بنا.
دراسة الترجمة:
يمكن الاطلاع على الأعمال التي قام بها الفريق العلمي و فريق العمل في معظم الحالات عبر الانترنت من خلال نفس البوابة ( بعض المنشورات تظهر فقط في شكل ورقي ) و تغطي الجوانب الهامة في مجالات التاريخ و نظرية الترجمة.
و قد ثم اعداد و نشر دراسات حول حدوث الترجمة الاوغسطينية بلغات مختلفة من قبل المؤلفين التاليين: اللاتينية و اليونانية و العبرية (Balliu y García Teijiero) و اللغات الأصلية ( García- Medall) و الإيطالية (Alonso) و اللغات الحديثة عامة (Marquant)
و قد أجريت دراسات حول تاريخ الترجمة (Balliu y Santoyo) ، ونظرية الترجمة ( Bueno) و الكتاب المقدس (Sánchez Caro) , وإجراءات التحكم الكنيسي ( Rubió) ، و التواصل الثقافي مع امريكا ( Adrada) و اسيا (Anguiano) , القواعد و و القواميس ( García- Medall y Gómez) , الترجمات الحياتية ( Bahiels) , تاريخ الترجمة (Balliu) , ترجمة الأعمال الفلسفية و الروحية (Bahiels), التوجيه التعليمي الترجمات ( Revuelta) , ترجمات القديس أوغسطين (De Luis y Anguiano) , ترجمة النصوص العلمية (Marquant) , ترجمة النصوص الأدبية ( Barandona y Sánchez) ترجمة النصوص اللاهوتية و الطقوس الدينية و التعاليم المسيحية (Zarandona, Lazcano y Resine) و النصوص النصية ( Adrada) و الموسيقى (Montes) و الفن ( Sierra) , و الترجمة السينمائية (Mallo) ,و المحفوظات و المكتبات ( Ibáñez y González) .
الوصول إلى المشروع:: https://agustinos2002.wordpress.com