بيانات و دراسة ترجمات الدومينيكان الاسبان و الايبيرو أمريكية
Ministerio de Economía y Competitividad (Programa Estatal de Fomento de la Investigación Científica y Técnica de Excelencia, Subprograma Estatal de Generación del Conocimiento. Plan Estatal de Investigación Científica y Técnica y de Innovación 2013-2016)
Ref.: FFI2014-59140-P
بدأ مشروع دراسة ترجمات الدومينيكان الاسبان و الايبيرو أمريكية في 2015-01-01 و انتهت في 2018-06-30 ووصلوا إلى درجة مهمة من المعلومات العلمية و استنتجوا النتائج التالية :
بيانات الفهرسة:
738 مؤلفا من الدومينيكان، 2240 عمل مصنف و 75 لغة و لهجة مرجعية
يمكن الاطلاع على الفهرس من خلال الإنترنت أو بوابة هذه الصفحة، و قاعدة البيانات الخاصة بها تتطور باستمرار و تحت سيطرة مجموعة البحث الخاصة بنا.
دراسة الترجمات:
يمكن الاطلاع على الأعمال التي قام بها الفريق العلمي و فريق العمل في معظم الحالات عبر الانترنت من خلال نفس البوابة ( بعض المنشورات تظهر فقط في شكل ورقي ) و تغطي الجوانب الهامة في مجالات التاريخ و نظرية الترجمة.
أما بالنسبة للترجمات الدومينيكانية في اسبانيا و أوروبا ، قد أنتجت دراسات على قيمة الوحي (De Luis) , و محاكم التفتيش الدينية ( Blanco, Boadas y Valero) , ترجمة الفصول بمهنية (Castro) ، و الترجمة الفلسفية (Castro) , مساهمة من الكلاسيكيات (Alonso) , الترجمة التحريرية (Sastre و Marquant), ترجمة التصوف المتعلق بنهر الراين في اسبانيا وهولندا (Behiels), المانيا (Naupert), شخصيات قران لويس غرناطة Polvorosa) , Francisco de Vitoria (Delgado), Francisco Ximénez (Vega), Melchor Carro (Marquant), Giordano Bruno و Campanella (Blanco), Matteo Bandello Cristian Cámara), De Las Casas ( Kralova , Ojeda), Duvoisin (Martino).
درس أيضا على المترجمين و الترجمة في المملكة الفالينسية ( Pérez Blázques), الثاتيرات الأوربية بشأن إصلاح النظام (Sastre), و التبادلات الدينية و الثقافية مع هولاندا (Behiels) وألمانيا (Naupert), المدرسة الدينية بالقدس ( Reyes)
أما بالنسبة للتعليم و العمل التبشيري والمعجمي يتم تحليل مواضيع مثل المكون التعليمي للترجمة (Cuéllar), التعليم في العصور الوسطى و عصر النهضة ( Revuelta) أو في الجامعات (Jiménez) .
أما بالنسبة لأمريكا, تدرس البعثة التعليمية في جامعات بيرو (Rodríguez), التواصل مع قبيلة Matsigenka (Serra و عمل المترجمين الشفاهيين (Martino y Ferreiro), الترجمة الأنثروبولوجية (Albaladejo), العمل في الشيلي و الأرجنتين (Serra) و امريكا الوسطى (Pérez و Rodríguez Varela), غرناطة الجديدة (Pérez Blázquez و Albaladejo) , المكسيك (Hurtado, Valero و Cristina Cámara) أو كاليفورنيا (Vega) . يدرسون الكتب التمهيدية و العقيدة المسيحية ل Bartolomé Roldán باللغة (chuchona (Resines ، النحو الابتدائي باللغة ل Quiche Achi de Rabinal Gregorio Ramirez Danoso أو النحو و فن التحدث بشكل جيد ، فن البناء الراهب (Pedro Masustegui (Varela, طريق السماء في اللغة المكسيكية الراهب Martín De León (Cristian Cámara, فن اللغة المكستيك ل Antonio De Los Reyes و المفردات المكستيكية ل Fransisco De Alvarado, السلم الروحي للوصول إلى السماء ل .(San Juan Climaco (Valero
و فيما يتعلق باسيا , فإن أعمال الترجمة و التبشير بالانجيل في بعثة الدومينيكان في شرق آسيا في القرنين السادس عشر و السابع عشر (Bueno), هو نشاط الدومينيكيين الفرنسيين (Pérez Blázquez), شخصية Manuel Arellano (Enrique Cámara, البعثات الدومينيكية في نهاية سلالة مينغ في الصين (Li), عمل ل ( Juan Cabo (Li, أو احداث مماليك تونكين (فيتنام) أو كمبوديا (Srisongkram). تسليط الضوء في الشرق الأوسط على العمل المتعلق ب Jean Vincent Scheil (Wirth) حول افريقيا ، العمل في السنغال ( Ndiaye).
فيما يتعلق بعمل الترجمة المتداخلة و الفنية يتم تسليط الضوء على قيمة الصورة كشكل من أشكال الوعظ (Bueno), اللغة البصرية للهندسة المعمارية ( Rojas), الاسبوع المقدس في اواكساكا ( Diéguez), النحت (Salas), الاتصالات السمعية و البصرية في البعثات (Mallo), السينما (Bueno y Cuéllar), الرسم (García Luengo) , التصوير الفوتوغرافي (De La Cruz), الترجمة المتداخلة بدون نص أصلي (Lapuerta), الفكاهة (Salvador) والرموز الدينية و الإيماءات (Da Silva), مقاطع من كتاب (Los Rosarios De La Aurora (Romero أو الموسيقى (Reyes و Ndiaye).
الوصول إلى المشروع: http://traduccion-dominicos.uva.es
الوصول إلى الفهرس : http://traduccion-dominicos.uva.es/autores/listado