КАТАЛОГИЗАЦИЯ И ИССЛЕДОВАНИЕ ПЕРЕВОДОВ ИСПАНСКИХ И ИБЕРНО-АМЕРИКАНСКИХ ДОМИНИКАНЦЕВ

Ministerio de Economía y Competitividad (Programa Estatal de Fomento de la Investigación Científica y Técnica de Excelencia, Subprograma Estatal de Generación del Conocimiento. Plan Estatal de Investigación Científica y Técnica y de Innovación 2013-2016)
Ref.: FFI2014-59140-P

КАТАЛОГИЗАЦИЯ ИССЛЕДОВАНИЕ ПЕРЕВОДОВ ИСПАНСКИХ И ИБЕРНО-АМЕРИКАНСКИХ ДОМИНИКАНЦЕВ, который продолжался в период с 01/01/2015до 06/30/2018 позволил достичь результатов в следующих исследовательских направлениях:

Каталогизация данных:

738 доминиканских авторов, 2240 классифицированных работ и 75 «справочных» языков и диалектов.
С каталогом можно ознакомиться через Интернет и этот портал, его база данных постоянно развивается и находится под контролем нашей исследовательской группы.

Изучение переводов:

Работы, выполняемые научной и рабочей группой, могут проводиться в большинстве случаев в режиме онлайн через этот же портал (некоторые работы представлены только в бумажном формате) и охватывают важные аспекты в области истории и теории перевода.

Что касается переводов доминиканцев в Испании и Европе, подготовлены материалы исследования откровений (Де Луис), инквизиция (Бланко, Боадас и Валеро), «профессиональный» и философский перевод (Кастро), вклад классиков (Алонсо), авторский перевод (Састр и Маркант), перевод рейнской мистики в ​​Испании и Нидерландах (Бехиэлс), Германии (Науперт), фрай Луис де Гранада (Польвороса), Франсиско де Витория (Дельгадо), Франсиско Хименес (Вега), Мельчор Кано (Маркант), Джордано Бруно и Кампанелла (Бланко), Банделло (Кристиан Камара), де Лас Касас (Кралова, Охеда) , Дувайсин (Мартино). Также исследовались личности переводчиков и переводы Королевства Валенсии (Перес Бласкес), европейское влияние в реформах (Састр), религиозные и культурные связи с Нидерландами (Бехиэлс) и Германией (Науперт), Библейская Иерусалимская школа (Рэйес).

В терминах образовательной, лексикографической и миссионерской работы анализируются такие темы, как педагогическая составляющая переводов (Куэйар), образование в позднем средневековье и эпохи Возрождения (Revuelta), университеты (Хименес). Что касается Америки, исследуется образовательная миссия в университетах Перу (Родригес) контакта с племенем Мачигенга (Серра), работа переводчиков (Мартино и Феррейро), антропологическим перевод (Альбаладехо). Исследуются работы Чили и Аргентины (Серра), Центральной Америки (Перес Родригес и Варел), Нью-Гранады (Перес Бласкес и Альбаладехо), Мексики (Уртадо, Валеро и Кристиан Камера), Калифорнии (Вега).

Исследуютсятакже такие работы как Христианская доктрина Бартолома Рольданы, язык индейского племени «Чучон» (Резинэс), Элементарная грамматика языка кич Ачи Рабинал (Грегорио Рамирес Доносо), Грамматика и искусство красиво говорить: искусство конструкций Педро Масустэги (Варела ), Небесный путь в мексиканском языке Мартин-де-Леон (Кристиан Камара), Искусство миштекского языка Антонио-де-лос-Рейес и миштекский словарь Франсиско де Альварадо, Духовная лестница, путь на небеса, Сан – Хуан Климако (Валеро). Исследования Азии в переводческой работе и евангелизации Доминиканской миссии в ​​Восточной Азии в шестнадцатом и семнадцатом веках (Буено), деятельность доминиканцев Валенсии (Перес Бласкес), Мануэль Арельяно (Энрике Камара), доминиканские миссии последних лет династии Мин в Китае (Ли), работы Хуан Кобо (Ли), работы эпохи царств Тонкина (Вьетнам) и Камбоджа (Срисонгкрам ). На Ближнем Востоке исследуется работа Жан-Винсеном Шейл (Вирт), Сенегал (Африка) (Ндиайе).

Исследования межэмиотического и художественного перевода как формы проповеди (Буэно), визуального языка архитектуры (Рохас), Страстной недели в Оахаке (Дигез), скульптуры ( Салас), аудиовизуальной коммуникации в миссиях (Майо), фильм (Буэно и Куэйьяр), рисунок (Гарсия-Луенго), фотография (Де ла Круз), интерсемиотический перевод без текстового оригинала (Лапуерта), комиксы ( Сальвадор), религиозные символы и жесты (Да Сильва), куплеты Розариев Авроры (Ромеро), музыка (Рейес и Ндиайе).

Доступ к проекту:: http://traduccion-dominicos.uva.es

Доступ к каталогу:: http://traduccion-dominicos.uva.es/autores/listado