KATALOGISIERUNG UND STUDIUM DER ÜBERSETZUNGEN DER SPANISCHEN AUGUSTINIER
Ministerio de Ciencia y Tecnología y FEDER -Fondo Europeo de Desarrollo Regional- (Plan Nacional de Investigación Científica, Desarrollo e Innovación Tecnológico)
Ref.: BFF2002-01317
Das Projekt KATALOGATION UND STUDIE DER ÜBERSETZUNGEN SPANISCHER AGUSTINEN begann am 01.12.2002 und endete am 30.11.2005 und erreichte einen wichtigen Grad an wissenschaftlicher Information, mit folgenden Ergebnissen:
Auflistungsdaten:
526 Autoren, 643 Übersetzungen, 693 fremdsprachige Werke, 117 grammatikalische Werke und Lexika sowie 36 Referenzsprachen.
Der Katalog kann über das Internet und dieses Portal eingesehen werden, wobei sich die Datenbank in ständiger Entwicklung befindet und unter der Kontrolle unserer Forschungsgruppe steht.
Studium der Übersetzungen:
Die Arbeiten des wissenschaftlichen und des Arbeitsteams können in den meisten Fällen über dieses Portal online eingesehen werden (einige Publikationen sind nur in Papierform verfügbar) und decken wichtige Aspekte in den Bereichen Geschichte und Übersetzungstheorie ab.
Es wurden Studien über die Häufigkeit der augustinischen Übersetzung in verschiedenen Sprachen und von den folgenden Autoren vorbereitet und veröffentlicht: Latein, Griechisch und Hebräisch (Balliu und García Teijeiro), einheimische Sprachen (García-Medall), Italienisch (Alonso), moderne Sprachen im Allgemeinen (Marquant).
Es wurden Studien zur Geschichte der Übersetzung (Balliu und Santoyo), zur Übersetzungstheorie (Bueno), zur Bibel (Sánchez Caro), zu kirchlichen Kontrollverfahren (Rubio), zum kulturellen Kontakt mit Amerika (Adrada) und Asien (Anguiano), zur Grammatik und zu Nachschlagwerken (García-Medall und Gómez), zur Übersetzung von Leben (Behiels), zur Geschichte der Übersetzung (Balliu), zur Übersetzung philosophischer und spiritueller Werke (Behiels) durchgeführt, didaktische Ausrichtung der Übersetzungen (Revuelta), Übersetzungen von Augustinus von Hippo (De Luis und Anguiano), Übersetzung von wissenschaftlichen Texten (Marquant), Übersetzung von literarischen Texten (Zarandona und Sáenz), Übersetzung von theologischen, liturgischen und katechistischen Texten (Zarandona, Lazcano und Resines), Texttypologie (Adrada), Musik (Montes), Kunst (Sierra), kinematographische Übersetzung (Mallo), Archive und Bibliotheken (Ibáñez und Gonzáleez) durchgeführt.
Zugang zum Projekt: https://agustinos2002.wordpress.com