CATALOGAGE ET ETUDE DES TRADUCTIONS DES DOMINICAINS ESPAGNOLS ET IBÉRO-AMÉRICAINS

Ministerio de Economía y Competitividad (Programa Estatal de Fomento de la Investigación Científica y Técnica de Excelencia, Subprograma Estatal de Generación del Conocimiento. Plan Estatal de Investigación Científica y Técnica y de Innovación 2013-2016)
Ref.: FFI2014-59140-P

Le projet CATALOGAGE ET ETUDE DES TRADUCTIONS DES DOMINICAINS ESPAGNOLS ET IBERO-AMERICAINS a commencé le 01/01/2015 et s’est terminé le 30/06/2018, en atteignant un niveau important d’informations scientifiques, et en offrant à sa conclusion les résultats suivants :

Données de catalogage:

738 auteurs dominicains, 2240 œuvres classifiées et 75 langues et dialectes de référence.
Vous pouvez consulter le catalogue sur internet à travers ce portail, sa base de données est en constante évolution et sous le contrôle de notre groupe de recherche.

Etude sur les traductions:

Les travaux accomplis à la fois par l’équipe scientifique et par l’équipe de travail peuvent être consultés dans la plupart du temps en ligne à travers ce portail (quelques publications se présentent seulement en format papier), et couvrent des aspects importants dans des domaines tels que l’histoire et la théorie de traduction.

En ce qui concerne les traductions des dominicains en Espagne ou en Europe, ont été élaborés des études sur la valeur de la révélation (De Luis), l’Inquisition (Blanco, Boadas, Valero), la traduction ‘professionnelle’ des chapitres (Castro), la traduction philosophique (Castro), l’apport des classiques (Alonso), l’auto-traduction (Sastre, Marquant), la traduction de la mystique rhénane en Espagne et aux Pays-Bas (Behiels), en Allemagne (Naupert), les figures de frère Louis de Grenade (Polvorosa), Francois de Vitoria (Delgado), François Ximénez (Vega), Melchior Cano (Marquant), Giordano Bruno et Campanella (Blanco), Matteo Bandello (Cristian Cámara), De las Casas (Králová, Ojeda), Duvoisin (Martino). Des traducteurs et des traductions du royaume de Valence ont également été étudiés (Pérez Blázquez), les influences européennes sur la réforme de l’ordre (Sastre), les échanges religieux et culturels avec les Pays-Bas (Behiels) ou l’Allemagne (Naupert), l’Éole Biblique de Jérusalem (Reyes).

En ce qui concerne le travail éducatif, lexicographique et missionnaire, on a abordé des sujets comme par exemple le composant pédagogique des traductions (Cuéllar), l’éducation au Moyen-Âge et à la Renaissance (Revuelta), ou dans les universités (Jiménez). En ce qui concerne l’Amérique, on étudie la mission éducative dans les universités du Pérou (Rodríguez), le contact avec les matsigenka (Serra), le travail des interprètes (Martino, Ferreiro), la traduction anthropologique (Albaladejo), le travail en Chili et en Argentine (Serra), l’Amérique centrale (Pérez Rodríguez et Varela), la Nouvelle-Grenade (Pérez Blázquez, Albaladejo), le Mexique (Hurtado, Valero, Cristian Cámara) ou la Californie (Vega). On a étudié des œuvres comme la Cartilla y Doctrina cristiana de Bartolomé Roldan en langue chuchonne (Resines), la Grammaire élémentaire de la langue Quiche Achi de Rabinal de Gregorio Raminez Donoso ou la Grammaire et Ars bene dicendi : Art de construction de frère Pierre Masustegui (Varela), Le chemin du ciel en langue mexicaine de frère Martin de Léon (Cristian Camara), l’Art de la langue mixtèque de François d’Alvarado, L’Escalier spirituel pour arriver au ciel, de Saint-Jean Climaco (Valero). Pour ce qui concerne l’Asie, le travail de traduction et d’évangélisation se décrit dans la mission dominicaine de l’Asie Orientale pendant les siècles XVI et XVII (Bueno), l’activité des dominicains valenciens (Pérez Blázquez), la figure de Manuel Arellano (Enrique Cámara), les missions dominicaines à la fin des dynasties Ming en Chine (Yan), l’œuvre de Juan Cobo (Yan) ou les événements du royaume de Tonkin (Vietnam) ou de Cambodge (Srisongkram).En ce qui concerne l’Afrique, nous comptons sur un travail sur le Sénégal (Ndiaye).

En ce qui concerne le travail de la traduction intersémiotique et artistique, on met en évidence le travail sur la valeur de l’image comme étant une forme de prédication (Bueno), le langage visuelle de l’architecture (Rojas), la Semaine-sainte en Oaxaca (Diéguez), la sculpture (Salas), la communication audiovisuelle dans les missions (Mallo), le cinéma (Bueno, Cuéllar), le dessin (García-Luengo), la photographie (De la Cruz), la traduction intersémiotique sans original textualisé (Lapuerta), la bande dessinée (Salvador), les symboles et gestes religieux (Da Silvia), les couplets des chapelets de l’aurore (Romero) ou de la musique (Reyes, Ndiaye).