CATALOGAGE ET ETUDE DES TRADUCTIONS DES AUGUSTINIIENS ESPAGNOLS
Ministerio de Ciencia y Tecnología y FEDER -Fondo Europeo de Desarrollo Regional- (Plan Nacional de Investigación Científica, Desarrollo e Innovación Tecnológico)
Ref.: BFF2002-01317
Le projet CATALOGAGE ET ÉTUDE DES TRADUCTIONS DES AUGUSTINIENS ESPAGNOLS a commencé le 01/12/2002 et s’est terminé le 30/11/2005, en atteignant un résultat important d’informations scientifiques et en offrant à sa conclusion les résultats suivants :
Information de catalogage :
526 auteurs, 643 traductions, 693 œuvres écrites en langue étrangère, 117 œuvres grammaticales et dictionnaires et 36 langues de références.
Vous pouvez consulter le catalogue sur internet à travers ce même portail, sa base de données est en constante évolution et sous le contrôle de notre groupe de recherche.
Etude sur les traductions:
Les travaux accomplis à la fois par l’équipe scientifique et par l’équipe de travail peuvent être consultés, dans la plupart des cas, en ligne, a traves ce même portail (quelques publications figurent uniquement en format papiers), et couvrent des aspects importants dans des domaines tels que l’histoire et la théorie de traduction.
Des études ont été élaborées et publiées sur l’impact de la traduction augustinienne en plusieurs langues et par les auteurs suivants : latin, grecque et hébreu (Balliu, García Teijeiro), langes indigènes (García-Medall), italien (Alonso), langues modernes en général (Marquant).
Des études sur l’histoire de la traduction (Balliu, Santoyo) ont été réalisées, théorie de la traduction (Bueno), la Bible (Sánchez Caro), procédure de contrôle ecclésiastique (Rubio), contact culturel avec l’Amérique (Adrada) et l’Asie (Anguiano), grammaires et dictionnaires (García-Medall, Gómez), traductions de vies des saints (Behiels), histoire de la traduction (Balliu), traduction d’œuvres philosophiques et de spiritualité (Behiels), orientation didactique des traductions (Revuelta), traductions de Saint-Augustin (De Luis, Anguiano), traduction de textes scientifiques (Marquant), traduction de textes littéraires (Zarandona, Sáenz), traduction de textes théologiques, liturgiques et catéchismes (Zarandona, Lazcano, Resines), typologie textuel (Adrada), musique (Montes), art (Sierra), traduction cinématographique (Mallo), archives et bibliothèques (Ibáñez, González).
Accès au projet: https://agustinos2002.wordpress.com