Catalogarea și studiul traducerilor dominicanilor spanoli și iberoamericani
Ministerio de Economía y Competitividad (Programa Estatal de Fomento de la Investigación Científica y Técnica de Excelencia, Subprograma Estatal de Generación del Conocimiento. Plan Estatal de Investigación Científica y Técnica y de Innovación 2013-2016)
Ref.: FFI2014-59140-P
Proiectul de CATALOGARE ȘI STUDIU ALE TRADUCERILOR DOMINICILOR SPANIOLI ȘI IBER-AMERICANI cuprins intre 01/01/2015 și 30/06/2018 având un grad ridicat de informații științifice a ajuns la următoarele concluzii și rezultate:
Datele catalogării:
738 de autori dominici, 2240 de lucrări clasificate și 75 de limbi și dialecte folosite ca referintă.
Catalogul poate fii consultat atât pe internet cat și cu ajutorul acestei pagini, având o baza de date într-o evoluție constanta, sub atenta supraveghere a echipei noastre de investigare.
Analiza traducerilor:
Studiile realizate atât de echipa științifica cat și de cea de lucru pot fii consultate în cele mai multe cazuri online cu ajutorul acestei pagini (unele publicări sunt disponibile doar în format printat), și conțin aspecte importante relative istoriei și teoriei traducerii.
Cat despre traducerile dominicilor în Spania sau Europa au fost realizate studii despre valoarea revelației (De Luis), inchiziție (Blanco, Boadas și Valero),traducerea “profesionista” pentru capitole (Castro), traducere filozofica (Castro), aportul lucrarilor clasice (Alonso), auto traducere (Sastre și Marquant), traducere mistica în Spania și Tarile de Jos (Behiels) în Germania (Naupert), scrierile lui fray Luis de Granada (Polvorosa), Francisco de Vittoria (Delgado), Francisco Ximénez (Vega), Melchor Cano (Marquant) Giordano Bruno și Campanella (Blanco), Matteo Bandello (Cristian Cámara), De Las Casas (Králová, Ojeda), Duvoisin ( Martino). De asemenea au fost studiați traducătorii și traducerile regatului Valenciei (Pérez Blázquez), influentele europene în reforma Ordinului (Sastre),schimbul religios și cultural cu Tarile de Jos (Behiels) sau Germania (Naupert), scoala biblica din Ierusalim (Reyes).
Cât despre munca educațională, lexicografică și misioneră sunt analizate teme precum componenta pedagogică a traducerilor (Cuéllar), educația in Evul Mediu si perioada Renascentistă (Revuelta), sau în Universități (Jimenez). Referitor la America se studiază misiunea educativă în universitățile din Peru (Rodriguez), contactul cu matsigenka (Serra), lucrările interpreților (Martino și Ferreiro), traducerea antropologică (Albaladejo), lucrări în Cile și Argentina (Serra), America Centrală (Pérez, Rodríguez și Varela), Granada Nouă (Pérez, Blázquez și Albadalejo), Mexic (Hurtado, Valero și Cristian Cámara), sau California (Vega). Se studiază lucrări ca Rația și Doctrina Creștină a lui Bartolomeu Roldán în limba chuchona (Resines), Gramatica elementară a limbii Quiche Achi a luiRabinal de Gregorio Ramírez Donoso sau Gramatica și Ars bene dicendi: Arta construcției a lui fray Pedro Masústegui (Varela), Drumul câtre cer în limba mexicană a lui fray Martín de León (Cristian Cámara), Arta limbii mixteca a lui Antonio de los Reyes și Vocabularul în limba mixteca a lui Francisco de Alvarado, Scara spirituală pentru a ajunge la cer a lui San Juan Clímaco (Valero). Referitor Asiei se descrie lucrarea de traducere și evanghelizare în misiunea dominicană din Asia Orientală din secolele XVI și XVII (Bueno), activitatea dominicilor valencieni (Pérez, Blázquez), figura lui Manuel Arrellano (Enrique Cámara), misiunile dominicane la finaluli dinastiei Ming în China (Li), lucrarea lui Juan Cobo (Li) sau întâmplările din regatele lui Tonkin (Vietnam) sau Cambogia (Srisongkram) Din Orientul Mediu merită o mențiune lucrarea lui Jean-Vincent Scheil (Wirth). Din Africa lucrarea lui (Ndiaye) despre Senegal.
Cât despre lucrările de traducere intersemiotică și artistică se menționează lucrarile despre valoarea imaginii ca și formă de predicare (Bueno), limbajul vizual al arhitecturii (Rojas), Săptămâna Sfântă în Oaxaca (Diéguez), sculptura (Salas), comunicarea audiovizuală în misiuni (Mallo), cinematografie (Bueno și Cuéllar), desen (García-Luengo), fotografie (De la Cruz), traducere intersemiotică fără original textualizat (Lapuerta), benzi desenate (Salvador),simboluri și gesturi religioase (Da Silva), cântecele Rozariului Aurorei (Romero), sau muzica (Reyes și Ndiaye).
Acces la proiect: http://traduccion-dominicos.uva.es
Acces la catalog: http://traduccion-dominicos.uva.es/autores/listado