AGUSTINDAR ESPAINIARREN ITZULPEN-LANEN KATALOGAZIOA ETA IKERKETA
Ministerio de Ciencia y Tecnología y FEDER -Fondo Europeo de Desarrollo Regional- (Plan Nacional de Investigación Científica, Desarrollo e Innovación Tecnológico)
Ref.: BFF2002-01317
AGUSTINDAR ESPAINIARREN ITZULPENEN KATALOGAZIOA ETA AZTERKETA proiektuari hasiera eman zitzaion 2002/12/01 eta bukaera 2005/11/30, informazio zientifiko maila garrantzitsu bat lortuz, eta ondorioan honako emaitzak izanik:
Katalogazio datuak:
526 autore, 643 itzulpen, 693 lan atzerritar hizkuntzetan idatziak, 117 gramatika lan eta hiztegi, y 36 erreferentzia hizkuntza.
Katalogoa Interneten bidez zein atari honen bidez kontsulta daiteke, bere datu-basea eboluzio etengabean eta gure ikerketa taldearen kontrolpean egonda.
Itzulpenen ikerketa:
Talde zientifikoak zein lan taldeak egindako lanak kasu gehienetan on-line kontsulta daitezke atari honen bidez (zenbait argitalpen paper formatuan daude bakarrik), eta historia zein itzulpengintzaren teoria alorretan alderdi garrantzitsuak jorratzen dituzte.
Agustindar itzulpengintzaren intzidentziari buruzko ikerketak hainbat hizkuntzatan egin eta argitaratu dira ondorengo egileek sortuak: latin, greziera eta hebreera (Balliu eta García Teijeiro), indigena hizkuntzak (García-Medall), italiera (Alonso), hizkuntza berriak oro har (Marquant).
Itzulpengintzaren historiaren inguruan ikerketak egin dira (Balliu y Santoyo), itzulpengintzaren teoria (Bueno), Biblia (Sánchez Caro), eliza-kontrolaren prozedurak (Rubio), Amerikarekiko kontaktu kulturala (Adrada) eta Asia (Anguiano), gramatikak eta hiztegiak (García-Medall eta Gómez), bizitzen itzulpenak (Behiels), itzulpengintzaren historia (Balliu), lan filosofiko eta espiritualtasunen itzulpena (Behiels), itzulpenen orientazio didaktikoa (Revuelta), San Agustínen itzulpenak (De Luis eta Anguiano), testu zientifikoen itzulpena (Marquant), testu literarioen itzulpena (Zarandona eta Sáenz), testu teologiko, liturgiko eta katiximen itzulpena (Zarandona, Lazcano eta Resines), testu tipologia (Adrada), musika (Montes), arte (Sierra), itzulpen zinematografikoa (Mallo), artxiboak eta liburutegiak (Ibáñez eta González).
Proiektuari sarbidea: https://agustinos2002.wordpress.com