DOMINIKAR ESPAINIAR ETA IBEROAMERIKARREN ITZULPEN-LANEN KATALOGAZIOA ETA IKERKETA

Ministerio de Economía y Competitividad (Programa Estatal de Fomento de la Investigación Científica y Técnica de Excelencia, Subprograma Estatal de Generación del Conocimiento. Plan Estatal de Investigación Científica y Técnica y de Innovación 2013-2016)
Ref.: FFI2014-59140-P

DOMINIKAR ESPAINIAR ETA IBEROAMERIKARREN ITZULPEN-LANEN KATALOGAZIOA ETA IKERKETA proiektua 2015/01/01 hasi zen eta 2018/06/30 amaitu zen, informazio zientifiko maila garrantzitsua lortzen eta hurrengo emaitzak ondorioztatzen:

Katalogazio datuak:

738 autore dominikarrak, 2.240 lan sailkatuak eta erreferentziazko 75 hizkuntza eta dialektoak.
Katalogoa Interneten eta atari honetan kontsultatu daiteke, honen datu-basea etengabeko eboluzioan egonda gure ikerketa taldearen kontrolpean.

Itzulpenen ikerketa:

Kasu gehienetan, talde zientifikoak eta lan taldeak egindako lanak online kontsultatu daitezke atari honen bidez (beste batzuk bakarrik paperean daude) eta historiari eta itzulpengintzaren teoriari buruzko arloan alderdi garrantzitsuak tratatzen dituzte.

Espainiako edo Europako dominikarren itzulpenei dagokionez, hurrengo gaiei buruzko ikerketak eraman dira aurrera: errebelazioaren garrantzia (De Luis), Inkisizioa (Blanco, Boadas eta Valero), kapituluentzako itzulpen “profesionala” (Castro), itzulpen filosofikoa (Castro), klasikoen ekarriak (Alonso), auto-itzulpengintza (Sastre eta Marquant), mistika renaniarren itzulpena Espainian eta Herbeheretan (Behiels), Alemanian (Naupert), Luis Granadakoa anaiaren figurak (Polvorosa), Gazteizko Francisco (Delgado), Francisco Ximénez (Vega), Melchor Cano (Marquant), Giordano Bruno eta Campanella (Blanco), Matteo Bandello (Cristian Cámara), De Las Casas (Králová, Ojeda), Duvoisin (Martino). Ikertu dira ere Valentziako Erresumaren itzultzaileak eta itzulpenak (Pérez Blázquez), europako influentziak Ordenaren erreforman (Sastre), Herbeherekin egindako truke erlijiosoak eta kulturalak (Behiels) edo Alemania (Naupert), Jerusaleneko Eskola Biblikoa (Reyes).

Heziketa-lana, lan-lexikografikoa eta –misiolariari dagokionez, honelako gaiak aztertu dira: itzulpenen osagai pedagogikoa (Cuéllar), hezkuntza Behe Erdi Aroan eta Errenazimentuan (Revuelta), edo unibertsitateetan (Jiménez). Amerikari dagokionez, ikertzen da Peruko unibertsitateen heziketa-misioa (Rodríguez), harremana matsigenke-kin (Serra), interpreten lana (Martino y Ferreiro), itzulpen antropologikoa (Albaladejo), lana Txilen eta Argentinan (Serra), Erdialdeko Amerika (Pérez Rodríguez eta Varela), Granada Berria (Pérez Blázquez eta Albaladejo), Mexiko (Hurtado, Valero eta Cristian Cámara) edo Kalifornia (Vega). Hurrengo lanak ikertzen dira: Bartolomé Roldán-en Cartilla y Doctrina cristiana hizkuntza chuchona-n (Resines), Gregorio Ramírez Donoso-ren Gramática elemental de la lengua Quiche Achi de Rabinal edo Pedro Masústegui anaiaren (Varela) Gramática y Ars bene dicendi: Arte de construcción, Martín de León anaiaren (Cristian Cámara) El Camino del cielo en lengua mexicana, Antonio de los Reyes-en Arte de la lengua mixteca eta Francisco de Alvarado-ren Vocabulario en lengua mixteca eta San Juan Clímaco-ren (Valero) Escalera espiritual para llegar al Cielo. Asiari dagokionez, XVI. eta XVII. mendeko Ekialdeko Asiaren misio dominikarraren itzulpen- eta ebanjelizazio-lana deskribatzen da (Bueno), dominikar valentziarren aktibitatea (Pérez Blázquez), Manuel Arellano-ren figura (Enrique Cámara), misio dominikarrak Txinan Ming dinastiaren amaieran (Li), Juan Cobo-ren lana (Li) edo Tonkin erreinuen gertaerak (Vietnam) edo Kanbodia (Srisongkram). Ekialde Ertainari buruz nabarmentzen da Jean-Vincent Scheil-eri buruzko lana (Wirth). Afrikari buruz, Senegali buruzko lana (Ndiaye).

Itzulpen-lan intersemiotikoa eta artistikoari dagokionez, nabarmentzen dira irudia predikazio modu beza duen balioari buruzko lanak (Bueno), arkitekturaren ikusizko hizkuntza (Rojas), Aste Santua Oaxaca-n (Diéguez), eskultura (Salas), ikus-entzunezko komunikazioa misioetan (Mallo), zinema (Bueno y Cuéllar), marrazketa (García-Luengo), argazkigintza (De la Cruz), itzulpen intersemiotikoa textu originalarik gabe (Lapuerta), komikia (Salvador), erlijiozko sinboloak eta keinuak (Da Silva), Rosarios de la Aurora-ren koplak (Romero) edo musika (Reyes y Ndiaye).