FRANTZISKANO ESPAINIAR ETA IBEROAMERIKARREN ITZULPEN-LANEN KATALOGAZIOA ETA IKERKETA

Ministerio de Ciencia e Innovación (Programa Nacional de Proyectos de Investigación Fundamental. VI Plan Nacional de Investigación Científica, Desarrollo e Innovación Tecnológica 2008-2011)
Ref.: FFI2008-00719

FRANTZISKANO ESPAINIAR ETA IBEROAMERIKARREN ITZULPENEN KATALOGAZIOA ETA AZTERKETA proiektuari hasiera eman zitzaion 2009/01/01 eta bukaera 2011/12/31, informazio zientifiko maila garrantzitsu bat lortuz, eta ondorioan honako emaitzak izanik:

Katalogazio datuak:

785 autore frantziskano, 84 erreferentzia autore ez-frantziskano, autore frantziskanoen 1.507 lan eta frantziskanoekin erlazioa duten beste autoreen 120 lan.

Katalogoa Interneten bidez zein atari honen bidez kontsulta daiteke, bere datu-basea eboluzio etengabean eta gure ikerketa taldearen kontrolpean egonda.

Itzulpenen ikerketa:

Talde zientifikoak zein lan taldeak egindako lanak kasu gehienetan on-line kontsulta daitezke atari honen bidez (zenbait argitalpen paper formatuan daude bakarrik), eta historia zein itzulpengintzaren teoria alorretan alderdi garrantzitsuak jorratzen dituzte.

Itzulpengintza frantziskanoaren intzidentziari buruzko ikerketak hainbat hizkuntzatan egin eta argitaratu dira: latin (Zarandona), arabiera (Bueno), berberera (Bueno), frantzesa (Pérez), ingelesa (Cámara), alemana (Cuéllar), amerindiar hizkuntzak (García-Medall eta Acero), katalana (Boadas, Lozano eta Valero), valentziera (Aniorte eta Escartí), txinera (Ku), poloniera (Orzeszek), txekiera (Králová).

Hainbat gai jorratu dira, hala nola, Amerikako misioaren itzulpengintza (Bastin, Zamora, Ku, Coronado eta Miguel Ángel Vega), Afrikako misioa (Zarandona), Lur Santuko misioa (Behiels), Magrebeko eta Ekialde Ertaineko misioa (Bueno), ebanjelizazioa Europan (Orzeszek), emakume-klausura (Cuéllar), espiritualtasunaren itzulpengintza (Marquant), literatura-itzulpengintza (Moreno), ikus-entzunezko itzulpengintza (Mallo), testu kateketikoen itzulpengintza (Zamora), bidai-liburuak (Alonso del Val, Terrón, Srisongkran eta Ku), itzulpengintzaren hezkuntza-balioa (Revuelta), misio-eskolen lana (Bueno), Inkisizioa eta eliza-kontrola (Pérez, Zamora eta Bueno), itzulpengintza antropologikoa (Coronado), abertzaletasuna itzulpengintzan (Bueno), musika (Daniel Vega).