编目和研究多明尼加及拉美西班牙语翻译

Ministerio de Economía y Competitividad (Programa Estatal de Fomento de la Investigación Científica y Técnica de Excelencia, Subprograma Estatal de Generación del Conocimiento. Plan Estatal de Investigación Científica y Técnica y de Innovación 2013-2016)
Ref.: FFI2014-59140-P

关于编目和研究多明尼加及拉美西班牙语翻译的计划起始于2015/01/01,于2018/06/30结束,取得了伟大而重要的科学信息,并得出以下结果:

编目文件:

738名多米尼加作家,2,240种分类作品和75种参考语言和方言。

目录可以通过互联网和这个门户网站查询,其数据库不断发展并在我们的研究小组的控制之下。

翻译研究:

科学团队和工作团队开展的工作在大多数情况下都可以通过同一个门户网站(一些出版物仅以纸张形式出现)进行咨询,并涵盖了以下领域的重要方面。 并涵盖了历史和翻译理论领域的重要方面。

关于多米尼加在西班牙或在欧洲的翻译,已经显示出了研究的价值(De Luis),宗教裁判所(Blanco,Boadas和Valero),章节的“专业”翻译(Castro),哲学翻译(Castro),经典的贡献(Alonso),自动转换(Sastre和Marquant),莱茵神秘主义在西班牙和在荷兰的翻译(Behiels),在德国的翻译(Naupert),Granada的Luis修道士的形象(Polvorosa),维多利亚的弗朗西斯科(Delgado),弗朗西斯科希梅内斯(Vega),梅尔希奥·卡诺(Marquant),焦尔达诺·布鲁诺和康帕内拉(Blanco),玛徳欧·班得由(Cristian Cámara),巴托洛梅·德拉斯·卡萨斯(Králová, Ojeda),杜波依斯(Martino)。翻译者们还研究了瓦伦西亚王国的翻译(Pérez Blázquez),欧洲对秩序改革的影响(Sastre),与荷兰的宗教和文化交流(Behiels)或德国(Naupert),耶路撒冷圣经学校(Reyes)。

对教育,传教工作和词典问题,翻译的教育内容进行了分析(Cuéllar),中世纪晚期的教育与文艺复兴(Revuelta),或在大学(Jiménez),对美洲的认识,秘鲁大学研究教育任务(Rodríguez),与matsigenka的联系(Serra),口译员的工作(Martino和Ferreiro),人类学的翻译(Albaladejo),智利和阿根廷的工作(Serra),中美洲(Pérez Rodríguez和Varela),新格拉纳达(Pérez Blázquez和Albaladejo),墨西哥(Hurtado, Valero和Cristian Cámara),或加利福尼亚(Vega)。他们用chuchona语言学习名为《识字课本和巴托洛梅罗尔丹的基督教教义》的作品(Resines),拉米雷斯格雷戈里奥·多诺索的《Quiche Achi de Rabinal 语言的基本语法》或者修道士佩德罗·马苏斯德西的《语法和Ars bene dicendi:建筑艺术》(Varela),传道士马丁德莱昂《墨西哥语中的天路》(Cristian Cámara),安东尼奥德洛斯雷耶斯的《艺术米兹特克》和弗朗西斯科·阿尔瓦拉的《词汇米兹特克》,圣胡安科利马都的《到达天堂的精神阶梯》(Valero),关于亚洲,描述十六和十七世纪多米尼加东亚使命中的翻译和福传工作(Bueno),瓦伦西亚多米尼加人的活动(Pérez Blázquez),图曼努埃尔·阿雷利亚诺(Enrique Cámara),多米尼加在中国晚明的使命(Li),作品胡安科博(Li)或东京王朝的事件(Vietnam)或者柬埔寨的事件(Srisongkram)。关于中东则凸显吉恩·文森特·施尔的工作(Wirth)。关于非洲,有关塞内加尔的工作(Ndiaye)。

关于交际和艺术翻译的工作,强调工作关于画像说教形式的价值(Bueno),建筑的视觉语言(Rojas),瓦哈卡的圣周(Diéguez),书法(Salas),任务中的视听通信(Mallo),电影(Bueno和Cuéllar),绘画(García-Luengo),摄影(De la Cruz),没有原始文本的符际(Lapuerta),漫画(Salvador),宗教符号和举止(Da Silva),Aurora系列的诗词(Romero)或音乐(Reyes和Ndiaye)。